onsdag 14 december 2011

Min hjärna...

mixar för tillfället engelska och tyska i en otrolig oordning. Tyska ord kommer mitt i en engelsk mening. Och ibland börjar jag en mening på tyska och avslutar den på engelska. Eller varför inte varianten: en engelsk mening och sedan en tysk, för att avsluta med en svensk? Det känns så himla jobbigt. Jag har börjat funderat på om det överhuvudtaget finns någon koppling mellan min mun och min hjärna. Det verkar som om de båda lever sitt egna lilla liv.

6 kommentarer:

  1. Det problemet har jag ibland när jag kommer till Sverige. Eller så kan jag slänga in ett svenskt ord mitt i en tysk mening. Eller så översätter jag tyska uttryck till svenska.
    Blir en salig röra ibland. Det är inte bara din hjärna...

    SvaraRadera
  2. Sådär har jag det lite också, fast utan att blanda in tyska och engelska. Och fastän jag bara pratar svenska (tror jag i alla fall) så begriper ingen vad jag säger. Inte ens jag, så jag kan inte förklara i efterhand vad jag menade från början.

    Hela huvudet känns som plommonmos med lösa bokstäver i en tornado. Phu.

    Ska vi låtsas att det har med årstiden att göra?

    SvaraRadera
  3. Måste ha med årstiden att göra... *visslar och tittar upp*

    SvaraRadera
  4. Var glad att inte franskan blandar sig i också. Själv pratar jag ganska oförståeligt ibland men som tur är förstår mina nära och kära vad jag menar.
    Kram

    SvaraRadera
  5. Inte utan att det finns fördelar med att inte ha lärt sig franska också! ;-)

    SvaraRadera
  6. Här hemma kör vi med en obeskrivlig blandning av engelska och svenska som vi tycker är glasklar men andra häpnar över.
    När jag befinner mig i Tyskland brukar jag börja meningar på tyska och avsluta på engelska. Fullkomligt normalt, tycker jag :-)

    SvaraRadera

Skriv gärna en kommentar, Jag är alltid så nyfiken på vem som varit här! :-)